
前列屆實(shí)證翻譯研究國際會(huì)議在上海交通大學(xué)舉行
5月24至25日,前列屆實(shí)證翻譯研究國際會(huì)議在上海交通大學(xué)舉行。本屆大會(huì)由上海交通大學(xué)外國語學(xué)院翻譯與詞典學(xué)研究中心主辦,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院翻譯研究中心協(xié)辦。來自上海交通大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、上海外國語大學(xué)、澳門大學(xué)、香港理工大學(xué)、山東大學(xué)、西安外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、加拿大渥太華大學(xué)、法國巴黎第三大學(xué)等近30所高校的70多名翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者共襄盛會(huì)。
開幕式上,上海交通大學(xué)文科處處長葉必豐教授代表學(xué)校致開幕詞,外國語學(xué)院黨委書劉龍根教授致歡迎詞。外國語學(xué)院常務(wù)副院長胡開寶主持會(huì)議。
來自加拿大渥太華大學(xué)的Lynne Bowker教授首先作了題目為“Corpus-Based Methods in Translation Studies: A Critical Review” 的主旨發(fā)言。她指出,實(shí)證的方法可以用來證實(shí)或證偽憑直覺得出的結(jié)論,通過語料庫的建設(shè)和數(shù)據(jù)的提取,來驗(yàn)證假設(shè)。但她也表示,在做解釋的時(shí)候,要力求客觀,認(rèn)識(shí)到語料存在的局限性,過分概括。
倫敦大學(xué)的李德鳳教授在名為“Corpus in Translation Studies: A Tool or an End”的主旨發(fā)言中,就如何進(jìn)行創(chuàng)新性研究、如何描述研究設(shè)計(jì),以及如何解釋和分析數(shù)據(jù)上進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。
上海交通大學(xué)的常欣博士在主旨發(fā)言中介紹了認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)在語言轉(zhuǎn)換中的運(yùn)用。她展示的“語言理解過程中的漢英語言切換研究設(shè)計(jì)”讓大家耳目一新。
作主旨發(fā)言的還有:來自法國巴黎第三大學(xué)的Daniel Gile教授、來自香港理工大學(xué)的王斌華博士,以及來自上海交通大學(xué)的劉華文教授。
24日下午,與會(huì)代表分為4個(gè)小組,分別圍繞“口譯能力、策略及過程的實(shí)證研究”,“筆譯能力、策略及過程的實(shí)證研究”,“基于語料庫的翻譯研究(如:翻譯語言特征、譯者風(fēng)格研究等)”,“翻譯過程的研究”四個(gè)議題進(jìn)行小組發(fā)言。這其中既有翻譯研究領(lǐng)域的專家,也有正在攻讀學(xué)位的博士及碩士研究生。大家在交流和碰撞中,不但擴(kuò)展了視野,發(fā)現(xiàn)了完善自己研究的途徑,也加深了對(duì)翻譯實(shí)證研究領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)。
25日上午舉行了會(huì)議閉幕式,由李德鳳教授主持。四個(gè)小組的點(diǎn)評(píng)人對(duì)小組發(fā)言分別做了梳理和總結(jié)。他們認(rèn)為,這次大會(huì)上,學(xué)者們的新研究成果反映了實(shí)證翻譯領(lǐng)域的新趨勢(shì),必將推動(dòng)翻譯實(shí)證研究的進(jìn)一步發(fā)展。
隨著翻譯學(xué)逐步確立其獨(dú)立的學(xué)科地位,翻譯研究者為使翻譯研究更加客觀、科學(xué)作出了各種努力,基于數(shù)據(jù)的實(shí)證研究方法受到了廣泛關(guān)注。會(huì)議在竭力探索實(shí)證翻譯研究新視野的同時(shí),也客觀地反思了當(dāng)前實(shí)證研究方法對(duì)探索翻譯這一復(fù)雜性活動(dòng)所存在的問題。
上海投票器 聯(lián)系人:吳先生 聯(lián)系電話:13810924440

